Ginsberg's Translations of Apollinaire's and Genet's Poetry
نویسنده
چکیده
In her article "Ginsberg's Translations of Apollinaire's and Genet's Poetry" Véronique Lane discusses Allen Ginsberg's journals, letters, and poems and their references to literary models. Focusing on Ginsberg's involvement with Guillaume Apollinaire's and Jean Genet's works, Lane argues that Ginsberg constructed the genealogy of his poetry through a threefold strategy of literary quotation, translation, and encryption. Uncovering this strategy through analyses of "Howl," "At Apollinaire's Grave," and "Death to Van Gogh's Ear!" does more than simply nuance or deepen our understanding of Ginsberg's work in the 1950s and Lane posits that it was largely through his engagement with French literature that Ginsberg developed the aesthetic and hermeneutic method of his poetry. Véronique Lane, "Ginsberg's Translations of Apollinaire's and Genet's Poetry" page 2 of 7 CLCWeb: Comparative Literature and Culture 18.5 (2016): Special Issue Global Beat Studies. Ed. Oliver Harris and Polina Mackay
منابع مشابه
Ginsberg's Translations of Apollinaire and Genet in the Development of his Poetics of "Open Secrecy"
In her article "Ginsberg's Translations of Apollinaire and Genet in the Development of his Poetics of 'Open Secrecy'" Véronique Lane analyzes the extent to which the journals, letters and poems of Allen Ginsberg are marked by constant reference to literary models that give just as much weight to French as to American writers. Focusing on his long involvement with Guillaume Apollinaire and Jean ...
متن کاملApplying Catford’s Category Shifts to the Persian Translations of Three English Romantic Poems
This research aimed at evaluating the types and frequency of category shifts in the Persian translations of English poems based on Catford’s model of shifts. To this end, three English romantic poems of A Histo- ry of English Literature, namely, Blake’s ‘The Chimney Sweeper’, Coleridge’s ‘Kubla Khan’, and Keats’ ‘To Autumn’ along with their Persian t...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملStrategies Available for Translating Persian Epic Poetry: A Case of Shahnameh
This study tried to find the strategies applied in three English translations of the Battle of Rostam and Esfandiyar. To this aim, the source text (ST) was analyzed verse by verse with each verse being compared with its English translations to determine what procedures the translators had used to render the source text. Subsequently, the frequency of usage for each procedure was measured ...
متن کامل